Isabel Fraire, «Dove siamo», 8 poesie – Versioni di Stefano Strazzabosco

Isabel Fraire
Dove siamo

8 poesie

Versioni di Stefano Strazzabosco

 

come un immenso petalo di magnolia
si dispiega la luce del mattino

niente più case niente uccelli
niente più boschi

il mondo
si è svuotato di tutto
c’è solamente luce

 

como un inmenso pétalo de mangolia
se despliega la luz de la mañana

no hay casas no hay pájaros
no hay bosques

el mundo
ha quedado vacío
hay solamente luz

 

 

***

il vento accarezza le dune
forma onde, forma cordigliere, forma volti
cancella onde, cancella cordigliere, cancella volti

il mare cade sulla sabbia
la bagna
avanza

        ascende

                  uno sporco collare di spuma

        si ritira
resta la sabbia secca

il mare si alza e corre verso la sabbia
ancora e ancora

ancora
ancora

 

el viento acaricia las dunas
forma olas, forma cordilleras, forma rostros
borra olas, borra cordilleras, borra rostros

el mar cae sobre la arena
la moja
avanza

        asciende

                  un sucio collar de espuma

        se retira
queda la arena seca

el mar se levanta y corre hacia la arena
una y otra vez

        otra
        otra

 

***

io pensavo che la morte fosse un altro modo d’essere
e non l’altra faccia delle pietre presenti
ho cercato sotto il tuo volto il sorriso della mia infanzia
e ho trovato il guanto da lutto di tua madre
le tue parole rimbalzavano come biglie sulle scale del silenzio
fino ai piedi della mia anima mummificata dal tuo gesto
si è aperta la terra e ha inghiottito gli uccelli dell’alba che contenevano le tue mani
e una marea di paura immobile ti copriva
la morte si insediava nei pori del giorno
e io, guardiano impavido, assistevo
alla disintegrazione dell’universo

 

yo creía que la muerte era una forma más de ser
y no la otra cara de las piedras presentes
busqué debajo de tu rostro la sonrisa de mi infancia
y hallé el guante enlutado de tu madre
tus palabras botaban como canicas por las escaleras del silencio
hasta los pies de mi alma momificada por tu gesto
se abrió la tierra y se tragó los pájaros del alba que contenían tus manos
y una marea de miedo inmóvil te cubría
la muerte se asentaba en los poros del día
y yo, vigilante impávido, presenciaba
la desintegración del universo

 

***

alta vola la notte
le parole
cadono come carte spiegate
tu e io
giriamo intorno a un totem
ricoperto di specchi
si succedono i mondi
attraversiamo trasparenze
a un tratto ho la tua mano fra le mie
a un tratto non ce l’ho più
da lontano ti contemplo
tendo ponti
parlo
cadono le mie mani in acqua
ci unisce la speranza di incontrarci

 

alta vuela la noche
las palabras
caen como papeles desdoblados
tú y yo
giramos alrededor de un tótem
recubierto de espejos
se suceden los mundos
atravesamos transparencias
de pronto tengo tu mano entre las mías
de pronto no la tengo
de lejos te contemplo
tiendo puentes
hablo
caen mis manos al agua
nos une la esperanza de encontrarnos

 

 

***

il mio amore scopre oggetti
seriche farfalle
si occultano fra le sue dita

le sue parole
mi sporcano di stelle

sotto le dita del mio amore la notte
brilla come un lampo

il mio amore inventa mondi in cui abitano
serpenti pieni di brillanti

mondi in cui la musica è il mondo

mondi in cui le case con gli occhi aperti
contemplano l’alba

il mio amore è un matto girasole che dimentica
pezzi di sole nel silenzio

 

mi amor descubre objetos
sedosas mariposas
se ocultan en sus dedos

sus palabras
me salpican de estrellas

bajo los dedos de mi amor la noche
brilla como relámpago

mi amor inventa mundos en que habitan
serpientes cuajadas de brillantes

mundos en que la música es el mundo

mundos en que las casas con los ojos abiertos
contemplan el amanecer

mi amor es un loco girasol que olvida
pedazos de sol en el silencio

 

***

non ti voglio
ti vedo
la tua immagine continua
a occupare il silenzio accanto a me

non ho altro modo di muovermi
che avvolta nel tuo sguardo
il tuo ricordo mi veste

l’aria che occupavano le tue parole
mi risuona nelle orecchie
come una ressa d’angeli

le mie dita sonnambule
incappano in te
a ogni oggetto

 

no te deseo
te veo
tu imagen sigue
ocupando el silencio junto a mí

no tengo otra manera de moverme
que envuelta en tu mirada
tu recuerdo me viste

el aire que ocupaban tus palabras
resuena en mis oídos
como un tropel de ángeles

mis dedos sonámbulos
se tropiezan contigo
en cada objeto

 

***

cosa farò
mi ucciderò
ti ucciderò
lo ucciderò
non so

un eccellente studio dionisiaco
emerge dall’acqua
mentre infiggono poeti
sottili soprassalti

cosa farò
mangerò
berrò
sognerò
non so

suona una campana in alto
su Rialto
i colombi si lanciano in voli suicidi

non so
cosa farò

il giorno stende tappeti di cristallo
gli edifici stanno in piedi nell’aria
il silenzio si accumula
il diaframma si perfora
e i mondi strapiombano

si sente un grido
scheggiato
che si infigge nel minuto
cadono oblii
e baci
spenti
e cani
bastonati
e coltelli
assassini

girano stanze d’ospedale coi loro concavi deliri
colmi di rumori infinitesimali che svegliano e

tengono in piedi l’insonnia io io io
io

l’ho visto
mi è rimasto negli occhi

l’ho dimenticato

e adesso
cosa farò

 

que haré
me mataré
te mataré
lo mataré
no sé

un excelente estudio dionisíaco
sobresale del agua
mientras clavan poetas
sutiles sobresaltos

qué haré
comeré
beberé
soñaré
no sé

suena una campana en lo alto
del Rialto
las palomas se avientan en vuelos suicidas

no sé
qué haré

el día tiende alfombras de cristal
los edificios se sostienen en el aire
el silencio se acumula
el diafragma se perfora
y los mundos se desploman

se oye un grito
astillado
que se clava en el minuto
caen olvidos
y besos
apagados
y perros
apaleados
y cuchillos
asesinos

giran cuartos de hospitales con sus cóncavos delirios
poblados de ruidos infinitesimales que despiertan y

sostienen el desvelo yo yo yo
yo

lo vi
se quedó en mis ojos y

lo olvidé

y ahora
qué haré

 

 

***

continui a tornare nello stesso luogo come in sogno
le immagini si sovrappongono

                            girano

                                     svaniscono

          mettono a fuoco di nuovo lo stesso
momento

                    sono nel posto vuoto

                    nel posto pieno di immagini consunte

                    nel posto insonne visitato dal mio spettro

                    il momento cade su sé stesso

                                      una dieci centomila volte

                    il momento cade su sé stesso

                                       come un guanto

la tua faccia la faccia la sua faccia quella faccia la stessa faccia

                    rimane

                            trema

                                     feriscono i suoi riflessi ancora

                            al fondo

          di una memoria affogata da millenni

          faccia su faccia su faccia su faccia

cade di nuovo di nuovo di nuovo di nuovo di nuovo

          quella faccia su questa

                             si innalza

siamo dove siamo stati dove sono stati dove saranno

                             dove siamo

 

sigues regresando al mismo lugar como en un sueño
las imágenes se sobreponen

                   giran

                            se desvanecen

          enfocan de nuevo el mismo
momento

          estoy en el lugar vacío

          en el lugar repleto de imágenes gastadas

          en el lugar insomne visitado por mi espectro

                  el momento cae sobre sí mismo

                                    una diez cien mil veces

                  el momento cae sobre sí mismo

                                    como guante

tu cara la cara su cara aquella cara la misma cara

                   permanece

                            tiembla

                                      hieren sus reflejos todavía

                            en el fondo

          de una memoria ahogada hace mil años

          cara sobre cara sobre cara sobre cara

cae de nuevo de nuevo de nuevo de nuevo de nuevo

          aquella cara de nuevo en ésta

                            se yergue
estamos donde estuvimos donde estuvieron estarán

donde estamos

 

 

Isabel Fraire (Città del Messico, 8 dicembre 1934 – 5 aprile 2015) ha vissuto in Messico, negli Stati Uniti e in Inghilterra, ed è stata poeta, giornalista, saggista, attivista sociale. Ha pubblicato le raccolte poetiche: 15 poemas (15 poesie, 1959); Sólo esta luz (Solo questa luce, 1969); Poems (selezione e traduzione di Thomas Hoeksema, 1975); Poemas en el regazo de la muerte (Poesie nel grembo della morte, 1978; Premio Villaurutia); Puente colgante (Ponte sospeso, 1997); Kaleidoscopio insomne. Poesía reunida (Kaleidoscopio insonne. Poesia riunita, 2004). Notevole anche la sua attività di traduttrice dall’inglese, raccolta in Seis poetas de lengua inglesa: Pound, Eliot, Cummings, Stevens, Williams, Auden (1976). Di lei, Octavio Paz ha scritto: “Isabel Fraire è vento. Non quello che perfora la roccia, ma quello che trasporta i semi. La sua poesia è un continuo volare di immagini che si dissipano, riappaiono e spariscono di nuovo. Non immagini nell’aria: immagini d’aria”.

© finnegans. Tutti i diritti riservati

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *