JORGE BOCCANERA, «Parlano gli occhi di Nazim Hikmet» – Poesie

Jorge Boccanera«Parlano gli occhi di Nazim Hikmet» (Hablan los ojos de Nazim Hikmet)
Versioni di Stefano Strazzabosco

 

Commento III

                                           “Il pasto povero”
                             Acquaforte del 1904, Picasso

Seduti dalla stessa parte del tavolo
          Pedro prendeva Nora per la spalla,
ascoltavano la pioggia che leccava gli angoli
però non si guardavano.

Guardarsi era pensare abbiamo fame.

Comentario III

                                      “La comida pobre”
                          Aguafuerte de 1904, Picasso

Sentados de un mismo lado de la mesa
              Pedro tomaba a Nora por el hombro,
escichaban la lluvia lamiendo los rincones
pero no se miraban.

Mirarse era pensar tenemos hambre.

 

Commento X

                   Risuona / uno sparo nella notte: il poeta /
                   non / dorme / più.
                                     Rafael Góchez Sosa

La gente qui ha nascosto i suoi rumori,
le sue maniere di far male,
ha incendiato i suoi nomi,
fucilato i vestiti,
messo a letto il suo sangue e i suoi saluti.

Come se non bastasse,
i cani della notte
portano il nome mio tra i denti.

Comentario X

                    Suena / un tiro en la noche: el poeta /
                    ya / no / duerme.
                               Rafael Góchez Sosa

La gente ha escondido sus ruidos,
sus modos de doler,
ha incendiado sus nombres,
fusilado su ropa,
puesto a dormir su sangre y sus saludos.

Por si esto fuera poco,
los perros de la noche
llevan mi nombre entre sus dientes.

 

Appunti

Io ti ricordo, madre,
come quando l’unica luce era la tua ombra.

Apuntes

Y te recuerdo, madre,
como cuando la única luz era tu sombra.

 

Ricordo

Ieri
è una casa
che non ha più le porte.

Recuerdo

Ayer,
es una casa
que se quedó sin puertas.

 

Sul mestiere della poesia

Occorre incendiare la poesia
e poi cantare
con le ceneri utili

Del oficio de la poesía

Hay que incendiar a la poesía
y cantar luego
con las cenizas útiles

 

Solitudine

Nessuno.
Come dire:
tutti dall’altra parte.

Soledad

Nadie.
Como decir:
todos del otro lado.

 

Saggio sull’onestà poetica

Non è che i poeti mentano,
è che i bugiardi
vogliono fare poesia.

Ensayo sobre la honestidad poética

No es que los poetas mientan,
es que los mentirosos
quieren hacer poesía.

 

Confini

Il mio Paese
confina a nord con la Bolivia e il Paraguay,
a est con il Brasile, l’Oceano Atlantico e l’Uruguay,
a ovest con il Cile,
e Luisa
marcisce in una cella di due metri per uno.

Límites

Mi pueblo
limita al norte con Bolivia y Paraguay,
al este con Brasil, el Océano Atlántico y Uruguay,
al oeste con Chile,
y Luisa,
se pudre en una celda de dos metros por uno.

 

Commenti

Due bambini che si guardano,
interrompono il mondo.

Comentarios

Dos niños que se miran,
interrumpen el mundo.

Jorge Boccanera con Laura Elena González al Festival  Internazionale di Poesia 2012 “Ramón López Velarde” a Jeréz (Messico)

Scomparso I

Parlano e parlano
         di loro
         tutto il tempo.
Corre di bocca in bocca la parola
         disfatta.
Parlano e parlano
         di loro
         perché sanno
se tacciono
         che quel silenzio
         sanguina.

 

Desaparecido I

Hablan y hablan
         de aquellos
         todo el tiempo.
Sigue de boca en boca la palabra
         deshecha.
Hablan y hablan
         de aquellos
         porque saben
si callan
         que ese silencio
         sangra.

 

Quaderno del suicida

I miei piedi assomigliano a pale.
E la lingua e le mani hanno forma di pale.
Se mi guardassi allo specchio vedrei solo
una pala.

Tutto ciò che farò
avrà forma di fossa.

Cuaderno del suicida

Mis pies parecen palas.
Y mi lengua y mis manos tienen forma de palas.
Si me viese al espejo vería sólo
una pala.

Todo lo que yo haga
tendrá forma de fosa.

 

Illusione ottica

Il calabrone svola sul capo del gufo appollaiato
sul cappello della bambina che in sella
sul dorso del cavallo che galoppa sulla strada
polverosa.

Ma in realtà,
il calabrone, il gufo, la bambina e il cavallo, sono
figure immobili,
e l’unica cosa che corre, crudelmente,
                                                     è la strada.

Ilusión óptica

El abejón aletea sobre la cabeza del búho parado
en el sombrero de la niña que camina
sobre el lomo del caballo que galopa por el camino
polvoriento.

Pero en verdad,
el abejón, el búho, la niña y el caballo, son
figuras inmóviles,
y el único que corre, salvaje,
                                        es el camino.

Il sogno che sogno

Avrà visto ciò che avrà visto,
con gli occhi cuciti al cuscino,
niente altro che un’ombra
con un anello d’oro.

El sueño que sueño

Habráse visto lo que ha visto
con los ojos cosidos a la almohada,
nada más que una sombra
con un anillo de oro.

 

Burlesque

Lei fa uno striptease per me solo.
Lei fa uno striptease per me.
Lei fa uno striptease.
Lei
tira fuori la lingua
che è la punta dell’iceberg.

Burlesque

Ella hace un striptease para mí solo.
Ella hace un striptease para mí.
Ella hace un striptease.
Ella
saca la lengua
que es la punta del iceberg.

 

Parlano gli occhi di Nazim Hikmet

Nazim Hikmet

Sulla mia mano,
la metà di una mela sta splendendo.
L’altra metà è su un tavolo a migliaia di
chilometri da qui.
È impossibile mordere questa metà
senza che dolga il vuoto.

Hablan los ojos de Nazim Hikmet

Sobre mi mano,
la mitad de una manzana brilla.
La otra mitad está sobre una mesa a miles de
kilómetros de aquí.
Es imposible morder esta mitad
sin que duela el vacío.

 

Jorge Boccanera (Bahía Blanca, 1952), giornalista, saggista e poeta, è uno degli autori argentini più riconosciuti dei nostri giorni. Ha insegnato Letteratura e Giornalismo presso l’Università del Costa Rica e la Universidad Nacional de Lomas de Zamora (Argentina), e ha diretto i settimanali “Crisis” (Argentina), “Plural” (Messico), “Aportes” e Forja” (Costa Rica). Durante il periodo della dittatura (1976-1983) ha vissuto in Messico, per tornare nel suo Paese nel 1984. Attualmente dirige la Cattedra di Poesia Latinoamericana dell’Universidad Nacional de General San Martín, a Buenos Aires.
La sua poesia, tradotta in molte lingue (inglese, francese, italiano, olandese, giapponese, ceco, portoghese, bulgaro, svedese, ungherese), è stata pubblicata in più di quindici raccolte e ha vinto numerosi premi, tra i quali ricordiamo il Premio “Casa de las Américas di Cuba” (1976), il Premio Internazionale di Poesia Camaiore (2008), il Ramón López Velarde (Messico, 2012) e il Gran Premio d’Onore della Fundación Argentina para la Poesia (2012).
I testi che presentiamo sono tratti da Servicios de insomnio. Antología, Visor, Madrid 2005 e Marimba. Antología poética, Laberinto Ediciones, México 2011.

© finnegans. Tutti i diritti riservati

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *